Typography map by Nancy McCabe
The employee of the University of North Texas that designed this cup should either be fired or given an award of merit.
I need this mug. Like yesterday.
You’re bad at grammar? *pats u on shoulder* their, they’re, there.
5 examples of how the languages we speak can affect the way we think
To say, “This is my uncle,” in Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger.
“All of this information is obligatory. Chinese doesn’t let me ignore it,” says Chen. “In fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.”
This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? In particular, Chen wanted to know: does our language affect our economic decisions?
Chen designed a study — which he describes in detail in this blog post — to look at how language might affect individual’s ability to save for the future. According to his results, it does — big time.
While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages,” like Chinese, use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.
But that’s only the beginning. There’s a wide field of research on the link between language and both psychology and behavior. Here, a few fascinating examples:
Navigation and Pormpuraawans
In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.
Blame and English Speakers
In the same article, Boroditsky notes that in English, we’ll often say that someone broke a vase even if it was an accident, but Spanish and Japanese speakers tend to say that the vase broke itself. Boroditsky describes a study by her student Caitlin Fausey in which English speakers were much more likely to remember who accidentally popped balloons, broke eggs, or spilled drinks in a video than Spanish or Japanese speakers. (Guilt alert!) Not only that, but there’s a correlation between a focus on agents in English and our criminal-justice bent toward punishing transgressors rather than restituting victims, Boroditsky argues.
Color among Zuñi and Russian Speakers
Our ability to distinguish between colors follows the terms in which we describe them, as Chen notes in the academic paper in which he presents his research (forthcoming in the American Economic Review; PDF here). A 1954 study found that Zuñi speakers, who don’t differentiate between orange and yellow, have trouble telling them apart. Russian speakers, on the other hand, have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). According to a 2007 study, they’re better than English speakers at picking out blues close to the goluboy/siniy threshold.
Gender in Finnish and Hebrew
In Hebrew, gender markers are all over the place, whereas Finnish doesn’t mark gender at all, Boroditsky writes in Scientific American (PDF). A study done in the 1980s found that, yup, thought follows suit: kids who spoke Hebrew knew their own genders a year earlier than those who grew up speaking Finnish. (Speakers of English, in which gender referents fall in the middle, were in between on that timeline, too.)
Social media have become a crucial bridge between the academics, activists, and young people who want to preserve the more than 360 variants of indigenous languages alive in Mexico today and the communities who actively use them. Many of these don’t have any formal written system, but a growing number of indigenous young people, computer savvy and sometimes far from home, want to Facebook, tweet, and chat in their native tongue. Both through social media, and perhaps because of it, they’re joining a burgeoning movement to create alphabets and a way to write previously unwritten languages like Chatino.
In past years, the creation of a writing system was left to academics or local committees who were prone to interminable debates over minutia like whether there is a “p” in the Mixtec alphabet, says Michael Swanton, linguist and director of the Oaxaca-based San Pablo Academic and Cultural Center, a hub of language study. Young people learn from those efforts but seem more interested in practicality, Swanton says. “It’s taken the issue of writing a language out of the committees and the classroom and put it more and more into the hands of the people writing everyday.”
A ‘like’ for linguistics: Can social media save Mexico’s unwritten languages? - CSMonitor.com
Knit Inspiration: (via six and a half stitches: A PILLOW FOR LISTS)
The word “tragedy” is derived from two Greek words meaning “goat” and “song”.
Source: Ancient Greece, by Thomas R. Martin, p. 130
Curiosidad lingüística de la semana: nimiedades
Hace algunas semanas se paseó por la red aquella curiosidad lingüística que descubría el único bug del castellano: la conjugación del verbo en imperativo del verbo «salirle». Reconozco que me encantó.
Esta semana, te traemos una palabra en nuestro idioma que debe ser de las pocas que tiene dos definiciones totalmente opuestas. Sí, como lo oyes. ¿Alguna vez te paraste a buscar en el diccionario el adjetivo «nimio»?nimio, mia.
(Del lat. nimĭus, excesivo, abundante, sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario).
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
Igual define algo insignificante que algo excesivo. Curioso, ¿no? Me lo descubrió mi amigo Xurde, asturiano adorable donde los haya, que se reconocía fan absoluto de esta palabra tan contradictoria.
¿Se os ocurre alguna similar?
(Tere)
(Source: ocaosdoseio)
(Source: fuckthespacepatriarchy)
There I Fixed It of the Day: Advanced Improvisation
Your latest shipment of Valentine’s Day FAILs has arrived.
Artemisia Gentileschi (Roma, 1593 – Napoli, 1653)
Giuditta che decapita Oloferne
1612-13, Napoli, Museo Nazionale di Capodimonte
olio su tela, cm. 158,8 x 125,5
-
De donne artiste, specie ner passato, nun è che ce n’ereno tante, che ‘e donne all’epoca doveveno solo che sta a casa a badà a li regazzini e fà er bucato e lavà i piatti e nun poteveno studià e fà gnente se nun quello che je permetteveno er marito o er padre. Oggi è ‘n po’ mejo ma manco tanto, che si sei donna e vòi lavorà dice sì vabbè, però poi se vòi fà pe dì un regazzino te dicheno ciao bella arivederci e grazzie oppure devi sempre da faticà er doppio pe fa vedè che sei brava oppure ce sta er capufficio che te mette ‘a mano sur culo e robbe così. Vabbè.
Comunque questa qua cià avuto a fortuna che er padre era ‘n pittore pure lui e che j’ha ‘mparato come se faceva e siccome che era brava ha potuto lavorà. Epperò cià avuto na vita demmerda, che n’artro pittore amico der padre e che era ‘n grandissimo stronzo l’ha stuprata, eppure er padre nun s’è capito bene, ‘nzomma…poraccia.
E nun se po’ nun pensà che ‘n sacco de quadri suoi so’ come a dì legati a sta storia brutta sua, che anfatti te fa vede tipo Susanna e ‘i vecchioni che è na storia daa Bibbia che sti vecchi bavosi schifosi guardeno sta Susanna de nascosto mentre se fa er bagno, oppure come qua, che vedi Giuditta che taja ‘a testa a Oloferne, che sta sempre naa Bibbia, e lei è ebbrea e lui era er nemico, e lei cioo fa crede, ma poi quanno che lui sta ‘mbriaco l’ammazza. E qui vedi popo er sangue che sprizza tipo firm doorore. E uno po’ pensà che Artemisia ‘n quarche maniera se sta come a vendicà der male che j’hanno fatto, che nun ha potuto ammazzà quaa mmerda ma se sfoga co ‘n quadro. E ce sta na serva caaiuta, come a dì, donne mie, qua si ‘n s’aiutamo fra de noi, nun ciaiuta nisuno.
Michelangelo Buonarroti (Caprese Michelangelo, 1475 – Roma, 1564)
Mosè
1513-15, Roma, San Pietro in Vincoli
marmo, altezza 235 cm
-
E c’era na vorta ‘n papa che se chiamava Giulio Seconno. No Seconno de cognome, ma seconno de nummero. Anzi manco Giulio se chiamava in reartà. Er nome suo era Giuliano Daa Rovere, però quanno ‘o fecero papa se volle chiamà Giulio, e siccome ce n’era già stato n’artro co ‘o stesso nome misero seconno, pe nun confonnelli.
Sto papa saa sentiva piuttosto calla, e incominciò ‘n ber po’ in anticipo a pensà aa tomba sua, pe trovassela bella pronta quanno era morto. L’ideuzza sua era de fasse na specie de pirammide co tipo quaranta statue ner ber mezzo de San Pietro, na cosetta semprice, ‘nsomma. E pe fassela ovviamente chiamò er mejo artista ‘n circolazzione ossia Michelangelo. Michelangelo tutto contento je disse sì, e pensò “abbada, quaranta statue vor dì stà apposto pe tutta ‘a vita, nun me devo mai più cercà ‘n lavoro, apposto così”. E inizziò subbito a fasse venì le idee e a cercà er marmo come je piaceva a lui.
Senonchè a na certa er papa je fa, je dice “A Michelà, belle ste idee che ciai avuto, però siccome che ce n’ho avuta una puro io, e siccome che nun vojo morì domani e paa tomba ce sta tempo, lassa perde tutto e viemme a dipigne er soffitto daa Cappella Sistina”. A Michelangelo je venne tipo da piagne, perché lui voleva scorpì, no dipigne. E da qua in poi inizzieno i dolori.
Je toccò de lassà stà ‘a tomba, annà su ‘mparcature daa Sistina eccetera eccetera. Ner frattempo er papa more (diciamo pure che se l’era ‘n po’ tirata). L’eredi, che nun je ne poteva fregà de meno de spenne tutti quii sordi pe fà sta pirammide der cazzo e sii volevano spenne pe cazzi loro, inizzieno a fa ‘n tira e molla che nun te dico, e daje e daje, e anfatti ciavemo tipo sei proggetti diversi che Michelangelo je fa, e ogni vorta a tomba se rimpicciolisce e e statue diminuischeno de nummero e taja de qua e accorcia de là, aa fine sta tomba è na robba risicata appiccicata ar muro, artro che drento San Pietro ‘n Vaticano, San Pietro sì ma San Pietro ‘n Vincoli, che è na chiesetta vicino ar Colosseo; e artro che pirammide, è na specie de facciata co sette statue pe puzza, de cui poi sortanto questa è de Michelangelo che l’artre j’hanno fatte artra ggente; e pe dilla tutta er papa manco ce sta drento, che si facevano aspettà er cadavere mentre finivano sta tomba avoja er cadavere soo magnaveno li vermi e ‘ntanto l’hanno dovuto seppellì in Vaticano e sta tomba qua è vòta.
Ma venimo appunto ar Mosè. Dubbito che te te sia mai letto ‘a Bibbia o sia annato ar catechismo, forse te sarai visto quarche firm de quelli che riciclano a Natale, ad ogni modo, Mosè si te ricordi guidava er popolo ebbraico via daa Eggitto e attraverso er deserto pe arivà aa tera promessa, e nun era pe gnente ‘n viaggio facile che mica annaveno ‘n aereo, dovevano da camminà. A na certa Mosè se allontana, no, no pe fa ‘n bisognino, ma perché doveva da parlà co Dio: e Dio je dà ‘e tavole daa legge cioè i dieci comandamenti, che naa statua anfatti li tiene sotto ar braccio. E arcuni ebbrei, mentre lui nce sta, che fanno? Dicheno “Aho, ma perché noi nce potemo avè na statua de Dio come tutti l’artri? Cioè, stamo a camminà da ‘n botto, Mosè dice da avè pazzienza, che Dio ce guida, ma andò sta sto Dio che nun se po’ vedè? Dice, eh è perché Dio è ‘nvisibbile ma sta dappertutto e nu ‘o poi raffigurà e manco nominà, ma regà, è popo tosta. Che tutti l’artri cianno n’idoletto na statuina na mucca na madonna ‘n pezzo de legno da adorà e da pregà e pure da bestemmià si è er caso. E noi gnente. Io dico, mo che quello sta ‘n riunione, mettemo ‘nsieme tutto l’oro che ciavemo e soo famo pure noi ‘n bell’idoletto…eh?”
E così fu. E quanno Mosè torna, e vede sto vitello d’oro, se ‘ncazza come na bestia, che quasi je stava a pijà ‘n coccolone e nun riusciva a parlà da quanto je fumaveno. “Li mortè!” je stava pe dì, “Aho, nun ve posso lassà n’attimo soli che taac subbito a disobbedì, eccheccazzo!” E Michelangelo anfatti too fa vede co ‘a faccia tutta ‘ngrugnata che je sta pe sbottà, e quasi sembra che sta seduto ma sta pe arzasse ‘n piedi e faje er cazziatone: e sta cosa nun è pe gnente facile da fà in una statua, che de per sé nun se move, e o fa na cosa o ne fa n’artra; ma Michelangelo era ‘n genio, e te mette er braccio sinistro e ‘a gamba destra che sò a angolo retto che quinni te danno l’idea de esse fermi, e ‘nvece er braccio destro e a gamba sinistra che sò piegati tipo na molla pronta a scattà; e l’occhio tuo va ‘n po’ de qua e ‘n po’ de là, perché sti du movimenti so ‘ncrociati, e quinni aa fine te sembra come che se sta pe arzà.
E pe finì, no, nun è che Mosè ciaveva ‘e corna, quelli sarebbero dii raggi de luce, ma siccome aveveno tradotto sbajato dar testo ebbraico ecco perchè, ‘n pratica è n’erore.


